¿En cuánto tiempo podré recibir mi traducción? |
El plazo "normal"
para la entrega de su traducción corresponde al tiempo necesario
para que su proyecto pueda ser confiado a un sólo traductor,
sabiendo que un traductor profesional puede traducir entre 1.500 y
2.500 palabras por jornada de 8 horas, es decir, un promedio de 2.000
palabras diarias.
Para un texto de menos de 3.000 palabras, el plazo es de 72 horas
(domingos y días festivos no incluidos). Este plazo puede
reducirse gracias a la opción express que le permite
recibir su traducción en 48 horas, 24 horas o incluso en
tan sólo unas pocas horas, el mismo día. La opción
express tiene un recargo en el precio, el cual es indicado
como porcentaje sobre el precio normal de nuestros servicios.
Para proyectos de más de 3.000 palabras, podemos reducir el plazo normal
a solicitud del cliente para adaptarnos a sus exigencias reales.
En tal caso, varios traductores trabajarán en equipo para
su proyecto. Con el fin de garantizar la calidad de su traducción,
ésta deberá ser releída y controlada por otro
profesional, el cual se encargará también de establecer
el léxico que será utilizado por todo el equipo de
traductores. |
|
¿Puedo estar seguro(a) de que toda mi información se mantendrá confidencial? |
Si. Todos
los traductores que trabajan para nosotros lo hacen dentro del respeto
a las reglas deontológicas de confidencialidad.
Además, cuando Ud. nos indique que su información
reviste un carácter particularmente sensible, aplicaremos
medidas adicionales de seguridad tales como la "fragmentación"
de sus textos, que serán entonces repartidos entre varios
traductores con el fin de que ninguno de ellos tenga la totalidad
de la información.
También podemos efectuar un "maquillaje", a nivel
directivo, de las informaciones nominativas contenidas en su texto
de tal manera que su contenido se vuelva totalmente anónimo.
Este último procedimiento puede ocasionar un recargo en el
precio, en la medida en que exige manipulaciones adicionales para
el tratamiento de su traducción.
|
|
¿Cómo se calcula el precio de mi traducción? |
•
Según la combinación de idiomas escogida.
• En función de la tecnicidad del tema tratado.
• Según el número de palabras.
Y, lo más importante, en Traduccionexpress.com
siempre le daremos un precio global para su proyecto de traducción,
a condición, claro está, de que se pueda evaluar el
número de palabras de origen de su soporte a traducir. Así,
Ud. sabrá el costo exacto de su proyecto de traducción
al momento de hacer su pedido y podrá manejar fácilmente
su presupuesto de traducción.
Si el número de palabras de
origen de su soporte a traducir no puede ser evaluado, el precio
de su traducción será calculado a partir del número
de palabras resultantes, es decir, del número de palabras
contenidas en la traducción de su soporte.
El número
de palabras es estimado en función del conteo efectuado por
las herramientas que ofrece Microsoft Word para tal fin.
|
|
¿Qué quiere decir "relectura"? |
La relectura
por parte de un segundo profesional nativo permite ante todo eliminar
los errores tipográficos o de ortografía que se encuentran
comúnmente en todas las traducciones, aun en las que han
sido efectuadas por excelentes traductores profesionales. La relectura
es más fácil y rápida, y por consiguiente menos
costosa, cuando se realiza sobre una traducción de calidad,
es decir exacta, confiable y correctamente redactada. El encargado
de la relectura proporciona una visión externa de la traducción
de un texto, lo que puede contribuir a mejorar el estilo de éste
para darle el aspecto de un texto redactado en el idioma de destino.
En ocasiones Ud. oirá hablar de relectura-revisión:
la revisión consiste en verificar la exactitud de la traducción
y asegurarse de que ésta contiene realmente todos los elementos
del texto de origen. En este caso, el encargado de la relectura
debe retomar el texto de origen y compararlo con el texto traducido.
La revisión toma mucho más tiempo que la relectura
pero no permite mejorar realmente el estilo pues el editor se concentra
esencialmente en la conformidad de la traducción respecto
al texto de origen y en la exactitud de la misma.
En Traduccionexpress.com no hacemos revisión de nuestras
traducciones, salvo que se trate de un documento extremadamente
técnico o de un nuevo traductor en nuestro equipo que se
encuentre en fase de evaluación. Nosotros preferimos maximizar
la calidad de la traducción desde un principio, al confiarla
a un traductor profesional competente. De esta manera, nuestra relectura
puede abocarse a maximizar la calidad del estilo y de la ortografía,
para que el resultado final sea óptimo.
Si Ud. lo solicita, nuestra opción de relectura puede también
aplicarse a los contenidos de sus materiales escritos en la lengua
de origen.
|
|
¿Qué significa relectura "en línea"? |
En el caso de un sitio
Internet, le proponemos la relectura en línea por parte
de un profesional nativo: se trata de una relectura de su página
Web en el formato final en línea, en una dirección
no conocida por el público o directamente en los archivos
de formato HTML. En efecto, la experiencia nos ha demostrado que,
durante la fase de diseño de un sitio, se cometen a menudo
errores que vienen a alterar la calidad final de éste.
Así pues, la operación de relectura en línea
permite eliminar cualquier error técnico, o un error de
texto cometido por el simple hecho de que el diseñador
gráfico de su sitio no es necesariamente polígloto.
La relectura en línea permite también la verificación
del buen funcionamiento de la navegación y de los controles
de cambio de idioma, así como la revisión de la
diagramación de los textos traducidos.
La relectura en línea resulta indispensable para que su
sitio quede libre de los burdos errores que se ven con frecuencia
en sitios corporativos: errores tipográficos en los menús
(que se repetirán por lo tanto en todas las páginas)
o en los títulos, secciones parcialmente traducidas, faltas
de ortografía, etc. Estos defectos, que pueden parecer
sólo detalles, dan una imagen empresarial de imperfección,
aun cuando la calidad general de la traducción sea satisfactoria.
Si Ud. lo solicita, nuestra opción de relectura en línea
puede también aplicarse a los contenidos de su sitio Internet
en el idioma de origen.
|
|
Quiero obtener una traducción de calidad al mejor precio ¿Traduccionexpress.com puede ayudarme a conseguirla? |
Con Traduccionexpress.com Ud. siempre podrá escoger. Con el fin de optimizar la calidad final de su traducción, le aconsejamos tomar la opción de relectura así como la de relectura en línea en caso de sitio Internet. No obstante, queremos que siempre tenga la posibilidad, si lo prefiere, de no solicitar estas opciones y así obtener un mejor precio para su traducción. Por esta razón, siempre le enviaremos un estimado del precio de nuestros servicios incluyendo las opciones de relectura y también sin ninguna relectura adicional.
La opción de traducción sin relectura resulta particularmente
ventajosa cuando no se requiere una calidad óptima, ya sea
porque se trata de una traducción de uso interno de la empresa
o porque Ud. posee los recursos necesarios para efectuar por sí
mismo la relectura de su traducción.
Al presentarle un presupuesto con y sin relectura adicional, le damos la posibilidad de comparar nuestras tarifas con las de nuestros competidores respecto a la prestación de un servicio exactamente igual: ya sea con traductores independientes que no ofrecen ninguna relectura de control por un segundo traductor profesional porque trabajan solos, o con agencias que ofrecen en ocasiones una relectura "sin costo adicional".
|
|
¿Por qué debería escoger Traduccionexpress.com como colaborador para todas mis traducciones? |
· Porque con Traduccionexpress.com Ud. puede
estar seguro de que sus traducciones siempre serán hechas
por un traductor nativo. En
efecto, pocas veces verá Ud. a un traductor independiente
rechazar un trabajo que no sea en su idioma nativo. Muchos traductores
juramentados llegarán incluso a justificar esta conducta
con la explicación de que ellos están autorizados
a traducir "en ambos sentidos", lo que por otra parte
¡es totalmente cierto! No obstante en Traduccionexpress.com
tenemos la convicción de que sólo trabajando en su
lengua nativa el traductor puede reflejar la idiosincrasia, los
matices y los giros idiomáticos propios de un idioma o entorno
cultural.
· Porque con Traduccionexpress.com
Ud. puede estar seguro de obtener siempre una traducción
de calidad. Y no sólo porque confiamos su traducción
a un traductor profesional nativo, sino porque nuestro procedimiento
incluye opciones de relectura que permiten mejorar considerablemente
la calidad de su traducción final. Además no empleamos
a ningún traductor asalariado cuyo sueldo deba ser "rentabilizado"
a cualquier precio. Por esta razón, cuando confiamos su proyecto
a un traductor o a un responsable de relectura, siempre podemos
escoger a aquel que será más competente para ocuparse
exclusivamente de su proyecto.
· Porque con Traduccionexpress.com Ud. puede estar
seguro de obtener su traducción en la fecha acordada.
Sabemos que el tiempo es un factor importante en la vida de una
empresa. Es por eso que nos esforzamos por cumplir nuestro compromiso
con Ud. en el plazo fijado, especialmente si su traducción
es urgente. Cuando Ud. escoge la opción express,
está cubierto por nuestra garantía express.
· Porque en Traduccionexpress.com le ofrecemos una
verdadera garantía de satisfacción. Cuando
Ud. solicite una traducción con relectura, siempre estará
cubierto por nuestra exclusiva doble garantía relativa de
calidad de traducción: garantía de exactitud y garantía
de corrección gratuita en caso de error. En Traduccionexpress.com
nuestro compromiso es su satisfacción al 100%.
· Porque en Traduccionexpress.com hacemos todo lo
necesario para comprender sus necesidades y escuchar sus inquietudes. Con Traduccionexpress.com no es Ud. quien tiene que adaptarse
a nuestro servicio sino nosotros quienes estamos a su servicio.
Gracias a las opciones de relectura Ud. puede optar por la máxima
calidad o por el mejor precio. La opción express
le permite hacer coincidir nuestros plazos de entrega con sus propias
necesidades, incluso en el caso de proyectos importantes. Ud. recibirá
su traducción siempre en el mismo formato y con una presentación
idéntica a la de la versión original. Por último,
después de cada orden de trabajo, acostumbramos contactar
al cliente con el fin de que éste pueda expresar su opinión
sobre la calidad de nuestros servicios.
· Porque con Traduccionexpress.com
Ud. tiene todo claro. Antes de realizar cualquier proyecto
de traducción, Ud. puede solicitar que se le envíe
un presupuesto. El plazo de entrega al cual nos comprometemos siempre
estará claramente indicado y, en el caso de una traducción
urgente, le indicaremos el porcentaje de recargo que le será
aplicado. De este modo nunca tendrá sorpresas desagradables
al momento de pagar su factura.
· Porque en Traduccionexpress.com
Ud. consigue siempre el mejor precio. Como somos una red de traductores independientes, nuestros gastos
de estructura son limitados: Ud. no tiene que pagar metros cuadrados
de oficina en pleno centro de la ciudad ni los equipos informáticos
de los traductores. Nuestros márgenes son reducidos pues
se negocian directamente con nuestros colaboradores, quienes nos
ofrecen una tarifa preferencial: esto significa que si Ud. tratara
directamente con estos mismos profesionales, la tarifa que le ofrecerían
sería prácticamente la misma. Siempre le ofreceremos
un descuento en función del tamaño de su proyecto,
descuento que negociamos directamente con el traductor y el encargado
de relectura escogidos. No obstante, no pretendemos ser los más
económicos en el mercado, sino los mejores, pues las prestaciones
de nuestros competidores más baratos no ofrecen ninguna de
las características de calidad, plazo de entrega o garantía
que nosotros ofrecemos.
|
|
¿En qué formato(s) puedo recibir mi traducción?
|
En el mismo
formato que su material original. De esta manera no tendrá
que reformatear su traducción. Para tal efecto, es necesario
que su texto nos llegue en formato electrónico y que el trabajo
en dicho formato sea técnicamente posible.
El hecho de que su traducción le sea entregada en su formato
original no conlleva ningún recargo en el precio para los
formatos Word, Rtf o .txt., pero se aplicará un recargo en
algunos casos, especialmente si su texto es presentado en formatos
como HTML, PowerPoint, Excel o para presentaciones particulares
(imágenes en Photoshop, cuadros, ilustraciones, gráficas,
dibujos técnicos, imágenes, etc.).
|
|
¿Traduccionexpress.com toma en cuenta los términos y expresiones regionales? |
Sí,
por supuesto, en Traduccionexpress.com hacemos la diferencia entre
el francés de Québec y el de Francia, el inglés
americano y el británico, el español sudamericano,
mexicano o ibérico, el chino tradicional o el simplificado.
Con Traduccionexpress.com Ud. siempre puede escoger la opción
lingüística regional que mejor corresponda al público
al que está destinada.
Puede ser muy importante la posibilidad
de escoger una opción lingüística local en particular
para textos legales en español, ya que los términos
jurídicos varían tremendamente de un país a
otro, de modo que en un litigio internacional, una empresa contratista
puede ganar o perder simplemente por el lenguaje.
|
|
¿Por qué es tan importante la calidad de traducción de mi texto? |
La calidad de traducción
de su texto es un elemento decisivo en su estrategia comercial
por múltiples razones. La primera es que uno de los mensajes
clave que cualquier organización o empresa trata de transmitir
a sus clientes o posibles clientes es su preocupación por
la calidad.
La segunda
razón es que su página Web, sus folletos o catálogos
constituyen normalmente la primera fuente de información
consultada por los clientes o posibles nuevos clientes con el
fin de conocer mejor su empresa, sus productos y servicios. Por
consiguiente, cada día, mes tras mes e incluso durante
muchos años en el caso de un sitio Internet, su comunicación
transmitirá la imagen de su organización, de sus
productos y de sus servicios.
En Traduccionexpress.com
pensamos que su interés por la calidad será más
convincente si se expresa a través de una literatura comercial
de calidad, bien traducida, bien redactada, sin errores tipográficos
ni ortográficos. Con Traduccionexpress.com su comunicación
será siempre de excelente calidad y así proyectará
cada día la mejor imagen de su organización y de
sus productos y servicios. |
|
¿Qué herramientas emplean los traductores de Traduccionexpress.com? |
Nuestros
traductores especializados en un campo técnico particular
disponen de sus propias herramientas de ayuda para la traducción:
bases de datos terminológicas construidas y enriquecidas
a través de los años y de la experiencia, léxicos
especializados, diccionarios técnicos, etc. También
Internet les brinda valiosos recursos.
Gran parte de nuestros colaboradores
cuenta con herramientas de traducción asistidas por computadora
(TAO), siendo el programa TRADOS el más difundido. Estas
herramientas son realmente útiles para la traducción
de textos muy similares y con términos que se repiten. De
este modo, estamos plenamente seguros de que una misma palabra se
traducirá de la misma forma a lo largo de todo su documento.
Pero no debemos confundir las herramientas de TAC con programas
de traducción como los que se pueden bajar gratuitamente
de Internet, pues éstos últimos realizan una traducción
automática cuya calidad no alcanzará nunca la de una
traducción efectuada por un traductor profesional. Por supuesto,
nuestros traductores no utilizan ningún programa de traducción
automática.
Por último, disponemos
de un servidor de gran capacidad y, al igual que muchos de nuestros
traductores, una conexión Internet de alta velocidad que
nos permite recibir fácilmente todos sus archivos, sin importar
su tamaño. También utilizamos las mensajerías
de tipo MSN Messenger para comunicaciones instantáneas en
red entre traductores. Estas herramientas pueden ser particularmente
útiles cuando varios traductores trabajan simultáneamente
en un mismo proyecto.
|
|
Yo necesito traducir tan sólo unas pocas frases ¿existe un monto mínimo de facturación? |
Para un pedido puntual, el monto
mínimo de facturación es de 450 palabras por pedido
y por idioma.
No obstante, no aplicamos ningún monto mínimo si su
pedido forma parte de un proyecto en varias etapas o si sus necesidades
de traducción de un mismo idioma de origen hacia un mismo idioma
de destino se extienden a lo largo del año, sobre todo en el
caso de una página Web, cuya traducción puede realizarse
por fases sucesivas, o para nuestros clientes habituales que nos solicitan
traducciones durante todo el año. |
|
¿Cómo puedo efectuar mi pago? |
1/ Mediante tarjeta de crédito, en línea, con total seguridad
y en cualquier lugar del mundo:
- En el sitio totalmente seguro de SecureAndPay en euros.
- En el sitio totalmente seguro de PSiGate en en dólares canadienses o en dólares estadounidenses.
- En el sitio totalmente seguro de 2Checkout. Su
presupuesto deberá ser en dólares estadounidenses
(USD) obligatoriamente, pero tendrá la posibilidad de pagar
su compra en una de las 12 siguientes divisas: dólar estadounidense,
dólar canadiense, euro, corona danesa, corona noruega, corona
sueca, dólar australiano, dólar de Hong Kong, dólar
neozelandés, franco suizo, libra esterlina y yen japonés.
2/ Mediante giro bancario a nuestro banco en Canadá (Caisse Populaire Desjardins), en cualquier parte del mundo y en
la moneda de su cotización.
3/ Con cheque, en dólares canadienses o en euros, desde cualquier lugar del mundo. |
|
¿Puedo confiar en la seguridad de mi compra en línea? |
Sí.
Ninguna información relativa a su tarjeta de crédito
será comunicada a Traduccionexpress.com. Por otra parte,
hemos seleccionado cuidadosamente a nuestros asociados, escogiendo
aquellos que ofrecen una interface de pago en línea con las
mejores características de seguridad:
SecureAndPay: SecureAndPay es titular de una certificación PCI.
La norma PCI-DSS (Payment Card Industry Data Security Standard) aplica un enfoque único con el fin de proteger
la información confidencial de todas las marcas de tarjetas de débito o crédito.
Además, los cobros se realizan en 3D-Secure (Verified By Visa y MasterCard SecureCode).
Toda la información relativa a la transacción transmitida entre los sitios comerciales y el
sistema de SecureAndPay es codificada por medio de certificados SSL 128 bits.
No se transmitirá ninguna información relativa al titular de la tarjeta sin codificar.
PSiGate: las transacciones se transmiten entre el servidor del comerciante y los centros de datos de PSiGate
por Internet, gracias a una técnica altamente segura basada en SSL.
Se utilizan cortafuegos de diseño avanzado, así como otras tecnologías de seguridad que impiden
cualquier tipo de intrusión por parte de personas no autorizadas en su sistema informático.
2Checkout: 2Checkout Inc. cumple con todas las
normas de participación en el programa de confiabilidad BBBOnLine y de afiliación al Better Business Bureau.
|
|
|